Msgr. Charles Pope: Learn the Latin of “O Salutaris Hostia” and “Tantum Ergo Sacramentum”

Confused About Public Apologies for the Past? I’m Not. by Dr. Jeff Mirus
June 9, 2021
God and St. Augustine: How Does One Study the Ocean? by Regis Martin
June 9, 2021

Msgr. Charles Pope, June 8, 2021

As a further reflection in the wake of Corpus Christi Sunday, permit me to offer a reflection on the two great Eucharistic hymns of Benediction. I sometimes get requests for help in understanding the Latin texts of these very familiar hymns for Eucharistic Adoration and Benediction.

“O Salutaris Hostia” and “Tantum Ergo Sacramentum,” though familiar to many Catholics, remain only vaguely understood in terms of a word-for-word translation. They are sometimes referred to as just “O Salutaris” and “Tantum Ergo.” Most know the poetic English renderings (“O Saving Victim opening wide” and “Humbly let us voice our homage”) but this does not necessarily facilitate a word-for-word understanding as the Latin is sung. What I hope to accomplish here is to provide a very literal rendering (preserving the Latin word order) so that one can understand the Latin precisely. It is my hope to bring these hymns more alive for the faithful who sing them, but may not be highly skilled in Latin.

“O Salutaris Hostia” – This is actually the last two verses of the hymn “Verbum Supernum Prodiens” (The heavenly Word going forth), written by St. Thomas Aquinas. He composed it for Lauds (Morning Prayer) of the Divine Office for the Feast of Corpus Christi. The meter is iambic dimeter, which is accentual with alternating rhyme. Even the hostile Jean-Jacques Rousseau was said to have been so pleased by this hymn that he said he would have given all his poetry to be its author. To facilitate easier comparison, I present the Latin text on the left; a very literal, word-for-word English translation preserving the Latin word order in the center; and an English translation with more English-like word order (and some punctuation for additional clarity) on the right:

O salutaris Hostia
quae caeli pandis ostium
bella premunt hostilia
da robur fer auxilium

O saving Victim

who of heaven opens the gate

wars press hostile

give strength bear aid

O saving Victim

who opens the gate of heaven

hostile wars press;

give strength; bear aid

Uni Trinoque Domino
sit sempiterna gloria
qui vitam sine termino
nobis donet in patria

To the One and Threefold Lord

may there be eternal glory

who life without end

to us may give in the Fatherland

To the One and Threefold Lord

may there be eternal glory;

who life without end

may give to us in the Fatherland

I have prepared a more thorough word study here: Study of the O Salutaris.

“Tantum Ergo Sacramentum” – This is actually the last two verses of the hymn “Pange Lingua” (Sing, my tongue), also written by St. Thomas Aquinas. It was composed for Vespers (Evening Prayer) of the Divine Office for the Feast of Corpus Christi. The meter is trochaic tetrameter catalectic, which rhymes at both the caesura and the end of the line. There is in this hymn a wonderful union of sweetness of melody with clear-cut dogmatic teaching. To facilitate easier comparison, I present the Latin text on the left; a very literal, word-for-word English translation preserving the Latin word order in the center; and an English translation with more English-like word order (and some punctuation for additional clarity) on the right:

Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui

So great therefore a sacrament

let us venerate with bowed heads

So great therefore a sacrament

let us venerate with bowed heads;

et antiquum documentum
novo cedat ritui
praestet fides supplementum
sensuum defectui

and the ancient document

new give way to the rite

may supply faith a supplement

of the senses for the defect

and the ancient document

to the new rite give way;

may faith supply a supplement

for the defect of the senses

Genitori Genitoque
laus et jubilation
salus, honor, virtus, quoque
sit et benediction
procedenti ab utroque
compare sit laudatio

To the One who generates and the One who is generated (i.e., to the Father and Son)

be praise and joy

health, honor, strength also

may there be and blessing

to the One proceeding from both

equal may there be praise.

To the One who generates and the One who is generated (i.e., to the Father and Son)

be praise and joy,

health, honor, strength also

may there be, and blessing.

to the One proceeding from both

may there be equal praise.

I have prepared a more thorough word study here: Study of the Tantum Ergo.

Source >>>>