Latin
|
English
|
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
|
Drop down dew, ye heavens, from above,
and let the clouds rain down the Just One.
|
Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est, Jerúsalem desoláta est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
ubi laudavérunt te pátres nóstri. (Is 64:9-10)
|
Be not angry O Lord,
and longer remember our iniquity:
Behold your holy city is made a wilderness,
Sion is a deserted, Jerusalem is desolate:
The house of your holiness and glory,
where our fathers praised you.
|
Peccávimus,
et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus
abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ. (Is 64:6-7)
|
We have sinned,
and are as an unclean thing,
and we all fall as a leaf:
and our iniquities, like the wind,
have taken us away:
thou hast hid thy face from us:
and hast consumed us, because of our iniquities.
|
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon: (Is 16:1)
ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.
|
Behold, O Lord, the affliction of your people,
and send forth him whom you will send;
send forth the Lamb, the ruler of the earth,
from Petra of the desert to the mount of the daughter of Sion: that he may take away the yoke of our captivity.
|
Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa:
quare mæróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël, Redémptor túus.
|
Comfort ye, comfort ye my people;
For your salvation will suddenly come:
why are you consumed with sadness?
why hath sorrow seized you?
I will save you: do not be afraid.
For I am the Lord your God,
the Holy One of Israel, your Redeemer.
|